Academic management

University of Oviedo

Uniovi.es | Home | Search | Site Map

| |

Bachelor´s Degree in Modern Languages and their Literatures
GLEMOL01-4-021
Literary Translation
General description and schedule Teaching Guide

Coordinator/s:

Agustín Coletes Blanco
coletesuniovi.es

Faculty:

Agustín Coletes Blanco
coletesuniovi.es
(English Group)
Alicia Teresa Laspra Rodríguez
alruniovi.es
(English Group)

Contextualization:

PLEASE VISIT THE COURSE MOODLE FOR LITERARY TRANSLATION

https://www.campusvirtual.uniovi.es/course/view.php?id=3810

OR SEND A MESSAGE TO THE COURSE COORDINATOR

coletes@uniovi.es

23/03/2022

Requirements:

Students whose L1 is not Spanish should possess a CEFRLC2 Level of mastery in this language. Students whose L1 is not English should possess a CEFRL B2 Level of mastery in this language. All students are expected to have taken previous courses in Spanish-English translation.

Competences and learning results:

-Communicative Competence in terms of the components below:

    Grammatical Competence

    Discourse Competence

    Sociolinguistic Competence

    Strategic Competence

-Competence for identifying and establishing linguistic/pragmatic/cultural/literary equivalences between a Source Text and its correspondent Translation Text.

-Competence for identifying and explaining literary translation processes and problems.

 

 

 

 

Contents:

Set of topics (summary version)

Topic 1.- Introduction

Topic 2.- Translating narrative

Topic 3.- Translating drama

Topic 4.- Translating poetry

Topic 5.- Other

Methodology and work plan:

Learning and Teaching

The following learning and teaching strategies are used within this module:

  1. Lectures 1 hour x 28 – Tuesdays & Fridays – Full group.
  2. Seminars 2 hours x 14 -- Wednesdays - Two small groups.
  3. Tutorial consultation by appointment.

(A) Lectures introduce the contents of the different topics and present related practical examples. A summary of the main contents is regularly posted on Moodle for students to revise and study. Literary translation practice and analysis activities are also included. Some activities are subject to assessment.  

(B) Seminars promote guided literary translation practice and analysis, as well as class discussion. Activities also include problem solving questions on the basis of the identification of literary translation phenomena and linguistic-pragmatic, cultural and literary equivalence.

 Contents deal with the translation (Spanish to English) of the main literary genres emphasising literary equivalence issues. See set of topics.

Assessment of students learning:

Assessment

 

The following assessment system is used within this module

Texts for ongoing assessment (TA).  See module timeline for dates

TA1, TA2: Narrative; TA3: Drama; TA4: Poetry; TA5: Essay

 

Final Test.  Dec 2021/Jan 2022 exact date pending

  1. Translation of one literary text (narrative, poetry or drama)
  2. Translation Analysis (based on your translation)
  3. Content & Practice questions to be solved

 

The following assessment strategies are used within this module:

TAs: Up to 3 marks

Final Test:  Up to 7 marks

 

In order to pass this module, students must achieve a mark of at least 5 out of maximum 10 marks for the assessment activities.

 

Assessment criteria are established on the basis of the following parameters:

 

Accurate Source Text comprehension

Accurate Target Text expression

Correct use of translation strategies

Systematic translation analysis

 

Serious errors to be avoided

 

Communicative failure connected with text literary genre

Comprehension failure and/or relevant meaning deviation

Punctuation, spelling and grammar failure

Faulty translation of basic cultural references

 

Resit. May-June/July 2022 exact date pending

 

Assessment system: Final Test (A, B and C, see above).

Assessment strategy: In order to pass this exam, students must achieve a minimum mark of 5 out of a maximum 10 marks. 

Resources, bibliography and documentation:

Online resources and varia

-Content topics slideshow, students' edition, posted on Moodle after class.

-Course timetable, posted on Moodle.

-Class material for seminars, students' edition, posted on Moodle before class.

-Noticeboard for general interest news, announcements etc.

Please note that using e-Campus to the above effects is mandatory.

Basic Reading

Baker, Mona ea eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd. ed. London: Routledge, 2011. [Voz 'Literary Translation'].

Boase-Beier, J. & M. Holman eds. The Practices of Literary Translation: Constraints And Creativity, Manchester: St. Jerome, 1999.

Eco, Umberto. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Weidenfeld,  2013. [Exemplifies with translations from his own works].

Fawcett, Antoniette, ed. Translation: Theory and Practice in Dialogue. London: Continuum, 2010. [Several essays on literary translation].

France, P. ed. Oxford History of Literature In English Translation, Oxford: OUP, 2000.

France, P. & K. Haynes eds. The Oxford History of Literary Translation In English, Vol. 4, 1790-1900. Oxford: OUP, 2006.

Gambier, Yves and Luc Van Doorslaer. Handbook of Translation Studies, Vols. 1-4 Set. Amsterdam: John Benjamins, 2014. [Vol.1: Voces  'Literary Studies And Translation Studies' And 'Drama Translation'; Vol. 2: Voces 'Literary Translation'; 'Poetry Translation'].

Gonzalo García, C. y V. García Yebra eds. Manual de Documentación para la Traducción Literaria, Madrid: Arco Libros, 2005.

Grossman,  Edith. Why Translation Matters. New Haven: Yale, 2010. [Mainly literary translation Sp > En].

Harwick, L. 2000. Translating Words, Translating Cultures. London: Bloomsbury.

Hermans, Th. ed. The Manipulation Of Literature, Studies In Literary Translation, London: Croom Helm, 1985.

Hook, D. and  G. Iglesias-Rogers eds. Translations in Times of Disruption. An Interdisciplinary Study in Transnational Contexts. London: Palgrave, 2017.

Jin, D. Literary Translation: Quest For Artistic Integrity, Manchester: St Jerome, 2003. 

Kuhiwczak, P & K. Littau. A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters, 2008. [Ch. 5, On Literary Translation].

Landers, Cl. Literary Translation: A Practical Guide, Clevedon: Multilingual Matters, 2001.

Levy, Jiry. The Art Of Translation, Amsterdam: John Benjamins, 2011.

Malmkjäer, K. & K. Windle. The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford: OUP, 2011

Munday, Jeremy. Evaluation in Translation. London: Routledge, 2012. [Ch. 4 on literary translation].

Nelson, Brian ea. eds. Perspectives on Literature and Translation. London: Routledge, 2013.

Rica Peromingo, P. y Braga Riera, J. Herramientas y Técnicas para la Traducción Inglés-Español: Los textos literarios, Madrid: Escolar y Mayo, 2015.

Reiner, Schulte, ed. Theories of Translation. Chicago: UP Chicago, 1992       . [Several essays on literary translation].

Saglia, Diego and Ian Haywood, eds. Spain in British Romanticism. London: Palgrave, 2018. [Several essays on literary translation].

Shuttleworth, M and M. Cowie. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome,1997.

Torre, E. Teoría de la Traducción Literaria. Madrid: Síntesis, 1994.

Venuti, Lawrence. Translation Changes Everything. London: Routledge [Ch. 4 and ch. 12 deal with literary translation].

Dictionaries (recommended)

Collins Cobuild English Language Dictionary.

Diccionario Collins Universal inglés-español / English-Spanish.

Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española de Manuel Seco, Espasa.

Diccionario de la lengua española, RAE.

Diccionario de uso del español de María Moliner, Gredos.

Diccionario del español actual, Aguilar.

Diccionario Oxford español-inglés / inglés-español.

Gran Diccionario español-inglés / English-Spanish, Larousse.

Longman Dictionary of English Language and Culture.

Oxford Dictionary of English.

Webster's Third New International Dictionary.

WordReference.com //www.wordreference.com/es/

Websites

http://corpus.rae.es/cordenet.html (Corpus diacrónico del español)

http://corpus.rae.es/creanet.html (Corpus de referencia del español actual)

http://intralingo.com/professional-associations-for-literary-translators/(asociaciones profesionales de traductores literarios)

http://www.bclt.org.uk  (British Centre for Literary Translation)

http://www.utdallas.edu/alta/publications/translation-review (Translation Review, especializada en traducción literaria)

Multimedia and Online Resources

Oviedo, 13 May 2021

©ACB, CVR, ALR