10. Recursos, bibliografía y documentación complementaria
10.1 Bibliografía básica
Baker, Mona ea eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd. ed. London: Routledge, 2011. [Voz 'Literary Translation'].
Boase-Beier, J. & M. Holman eds. The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, Manchester: St. Jerome, 1999.
Eco, Umberto. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Weidenfeld, 2013. [Exemplifies with translations from his own works].
Fawcett, Antoniette, ed. Translation: Theory and Practice in Dialogue. London: Continuum, 2010. [Several essays on literary translation].
France, P. ed. Oxford History of Literature in English Translation, Oxford: OUP, 2000.
France, P. & K. Haynes eds. The Oxford History of Literary Translation in English, Vol. 4, 1790-1900. Oxford: OUP, 2006.
Gambier, Yves and Luc Van Doorslaer. Handbook of Translation Studies, Vols. 1-4 Set. Amsterdam: John Benjamins, 2014. [Vol.1: Voces 'Literary Studies And Translation Studies' And 'Drama Translation'; Vol. 2: Voces 'Literary Translation'; 'Poetry Translation'].
Gonzalo García, C. y V. García Yebra eds. Manual de Documentación para la Traducción Literaria, Madrid: Arco Libros, 2005.
Grossman, Edith. Why Translation Matters. New Haven: Yale, 2010. [Mainly literary translation Sp → En].
Harwick, L. 2000. Translating Words, Translating Cultures. London: Bloomsbury.
Hermans, Th. ed. The Manipulation of Literature, Studies In Literary Translation, London: Croom Helm, 1985.
Hook, D. and G. Iglesias-Rogers eds. Translations in Times of Disruption. An Interdisciplinary Study in Transnational Contexts. London: Palgrave, 2017.
Jin, D. Literary Translation: Quest for Artistic Integrity, Manchester: St Jerome, 2003.
Kuhiwczak, P & K. Littau. A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters, 2008. [Ch. 5, On Literary Translation].
Landers, Cl. Literary Translation: A Practical Guide, Clevedon: Multilingual Matters, 2001.
Levy, Jiry. The Art of Translation, Amsterdam: John Benjamins, 2011.
Malmkjäer, K. & K. Windle. The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford: OUP, 2011.
Munday, Jeremy. Evaluation in Translation. London: Routledge, 2012. [Ch. 4 on literary translation].
Nelson, Brian ea. eds. Perspectives on Literature and Translation. London: Routledge, 2013.
Rica Peromingo, P. y Braga Riera, J. Herramientas y Técnicas para la Traducción Inglés-Español: Los textos literarios, Madrid: Escolar y Mayo, 2015.
Reiner, Schulte, ed. Theories of Translation. Chicago: UP Chicago, 1992 . [Several essays on literary translation].
Saglia, Diego. European Literatures in Britain, 1815-1832: Romantic Translations. Cambridge: CUP, 2020.
Shuttleworth, M and M. Cowie. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome,1997.
Torre, E. Teoría de la Traducción Literaria. Madrid: Síntesis, 1994.
Venuti, Lawrence. Translation Changes Everything. London: Routledge [Ch. 4 and ch. 12 deal with literary translation].
10.2 Diccionarios recomendados
Collins Cobuild English Language Dictionary.
Diccionario Collins Universal inglés-español / English-Spanish.
Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española de Manuel Seco, Espasa.
Diccionario de la lengua española, RAE.
Diccionario de uso del español de María Moliner, Gredos.
Diccionario del español actual, Aguilar.
Diccionario Oxford español-inglés / inglés-español.
Gran Diccionario español-inglés / English-Spanish, Larousse.
Longman Dictionary of English Language and Culture.
Oxford Dictionary of English.
Webster's Third New International Dictionary.
WordReference.com //www.wordreference.com/es/
10.3 Algunas páginas web relevantes
http://corpus.rae.es/cordenet.html (Corpus diacrónico del español)
http://corpus.rae.es/creanet.html (Corpus de referencia del español actual)
http://intralingo.com/professional-associations-for-literary-translators/(asociaciones profesionales de traductores literarios)
http://www.bclt.org.uk (British Centre for Literary Translation)
http://www.utdallas.edu/alta/publications/translation-review (Translation Review, especializada en traducción literaria)
10.4 Recursos multimedia y electrónicos
Se hará uso de los recursos multimedia de aula, tanto por parte del profesorado como del alumnado, en la medida en que resulte oportuno. Se mantendrá en Campus Virtual la plataforma digital o Moodle de la asignatura, que será el ‘espacio común’ no presencial de la misma para su profesorado y alumnado. En dicha plataforma se descargará la GD del curso en español y en inglés, el cronograma y todos los archivos, materiales prácticos y de apoyo que se considere oportuno, incluidos resúmenes de sesiones CEX y tareas para sesiones PLA.También se utilizará para el envío de avisos y novedades al alumnado de la asignatura por parte del coordinador y del equipo docente de la misma. El lenguaje habitual de comunicación, tanto en Moodle como en la generalidad de la asignatura (Apdº 2), será el inglés. Según se especifica más arriba (Apdº 3), para el alumnado constituye un requisito la utilización habitual de dicho espacio virtual.
En esta Guía Docente se utiliza el género gramatical ‘masculino genérico’, que se entenderá referido indistintamente a hombres y mujeres.
Oviedo, 11 marzo 2022
©ACB, ALR