7. Evaluación del aprendizaje del alumnado
La evaluación de los resultados del aprendizaje y de las competencias adquiridas se realizará teniendo en cuenta lo dispuesto en el Reglamento de evaluación de los resultados de aprendizaje y de las competencias adquiridas por el alumnado aprobado en Consejo de Gobierno de la Universidad de Oviedo, 17 junio 2013 (BOPA 147).
Las pruebas de evaluación serán presenciales. De forma excepcional, si las circunstancias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no presencial; en cuyo caso se informará a los estudiantes de los cambios efectuados.
7.1. Evaluación general
Constará de dos exámenes parciales y un examen final. La calificación final de la asignatura sigue el sistema habitual español, entre 0 y 10 puntos, situándose el aprobado en 5 puntos.
7.1.1. Primer examen parcial (temas 1 a 3). Hasta 2 puntos de la nota final
-Traducción inglés→español de un texto breve (60-80 palabras).
-Traducción español→inglés de un texto breve (60-80 palabras).
-Breve análisis traductológico de un texto paralelo inglés↔español, con resolución de
cuestiones teórico-prácticas ejemplificadas en el propio texto.
7.1.2. Segundo examen parcial (temas 4 a 6). Hasta 2 puntos de la nota final
-Traducción inglés→español de un texto breve (60-80 palabras).
-Traducción español→inglés de un texto breve (60-80 palabras).
-Breve análisis traductológico de un texto paralelo inglés↔español, con resolución de
cuestiones teórico-prácticas ejemplificadas en el propio texto.
Estos exámenes se realizarán durante sesiones CEX en fechas que se anunciarán oportunamente (véase cronograma de la asignatura), y se revisarán y analizarán en sesiones PLA.
7.1.3. Examen final (temario completo de la asignatura). Hasta 6 puntos de la nota final.
-Traducción inglés→español de un texto (120-140 palabras).
-Traducción español→inglés de un texto (120-140 palabras).
-Análisis traductológico de un texto paralelo inglés↔español, con resolución de
cuestiones teórico-prácticas ejemplificadas en el propio texto.
El examen final tendrá una duración de dos horas y se realizará en la fecha oficial que se señale para la convocatoria ordinaria.
7.2. Convocatorias extraordinarias (evaluación general)
Examen final único, escrito, con una duración de dos horas, a realizar en las correspondientes convocatorias extraordinarias oficiales. Constará de las siguientes partes:
-Traducción inglés→español de un texto de 140-160 palabras. Hasta 3 puntos de la nota final.
-Traducción español→inglés de un texto de 140-160 palabras. Hasta 3 puntos de la nota final.
-Análisis traductológico de un texto paralelo inglés↔español, con resolución de cuestiones teórico-prácticas ejemplificadas en el propio texto. Hasta 4 puntos de la nota final.
.
7.3. Evaluación diferenciada (convocatorias ordinaria y extraordinaria)
Exclusivamente para el alumnado que cumpla con los requisitos establecidos y solicite en tiempo en forma su adscripción a esta modalidad.
Examen final único, escrito y con una duración de dos horas. Constará de las siguientes partes:
7.4. Criterios de calificación (para todas las modalidades y convocatorias)
La superación de la asignatura requerirá haber obtenido una calificación de aprobado (5) o superior en la prueba o conjunto de pruebas evaluadoras que se aplique en cada caso.
Mediante las actividades evaluables se comprobará el grado de adquisición de las competencias y los resultados de aprendizaje siguientes:
Competencias: CG1, CG2, CG4, CG5, CG8, CE2, CE4, CE6, CE7, CE8,CE9.
Resultados: RATrad1, RATrad2, RATrad4, RATrad5, RATrad7, RATrad13, RATrad15.
Los criterios de calificación se aplicarán sobre los siguientes parámetros: comprensión del texto en la lengua origen, expresión en la lengua meta, aplicación correcta de estrategias de traducción y grado de conocimiento y sistematización en los análisis traductológicos.
Se considerarán graves los siguientes errores:
- Fallos comunicativos en relación con el tipo de texto.
- Fallos de comprensión y/o desviaciones importantes del sentido.
- Fallos de ortografía, gramática y puntuación.
- Traducción errónea de referencias culturales básicas.
7.5. Uso competente de la lengua inglesa
De acuerdo con los requisitos establecidos en el Apdo. 3 (más arriba), se requiere un uso competente de la lengua inglesa en todas las destrezas. La calidad de la expresión en lengua inglesa se tendrá en cuenta en la calificación otorgada a las pruebas de evaluación de cualquier tipo y convocatoria.
7.6. Plagio
Para todas las convocatorias y modelos de evaluación, y de acuerdo con lo establecido en los artículos 24 y 25 del Reglamento de Evaluación de la Universidad de Oviedo, el uso fraudulento de fuentes documentales y/o el plagio total o parcial de los trabajos se penalizarán con el suspenso de la asignatura (calificación final 0).