Gestión Académica

Universidad de Oviedo

Uniovi.es | Inicio | Buscador | Mapa Web

| |

Erasmus Mundus Master's Degree in Sustainable Transportation and Electrical Power Systems
EMSTEPSS-2-002
Energy Storing and Recovering in Power Systems and Hybrid/Electric Vehicles
Descripción General y Horario Guía Docente

Coordinador/es:

ALFONSO CARLOS RODRIGUEZ FERNANDEZ-PEÑA
rodriguezalfonsouniovi.es

Profesorado:

María Cristina Valdés Rodríguez
crisuniovi.es
(English Group)
ALFONSO CARLOS RODRIGUEZ FERNANDEZ-PEÑA
rodriguezalfonsouniovi.es
(English Group)

Contextualización:

Esta asignatura constituye, junto con Localización y Traducción, la materia de Traducción Multimedia dentro del Mínor de Traducción, y se imparte en el tercer curso del Grado, cuando los alumnos que han elegido este Mínor han cursado las asignaturas de la materia Introducción al estudio y la práctica de la traducción, con lo que ya tienen conocimientos básicos del marco teórico, herramientas fundamentales y complejidad de factores que intervienen en la práctica y el estudio de la traducción, así como de las distintas vertientes de esta actividad académica y  profesional. Por consiguiente, en este curso están en condiciones de abordar esta materia así como la de Traducción especializada, que se empieza también a impartir en el mismo semestre que la Traducción Audiovisual. El objetivo de esta asignatura es ofrecer una perspectiva global de la traducción audiovisual: los alumnos profundizarán en la naturaleza del texto audiovisual, prestando especial atención a su riqueza semiótica, y conocerán las principales teorías de este campo en auge en Estudios de Traducción así como la especificidad textual y traductora de las modalidades de traducción audiovisual de mayor interés. Se hará hincapié en la necesidad de adoptar una perspectiva interdisciplinar y de tener siempre presente el papel de la recepción tanto en el estudio como en la dimensión profesional de este tipo de traducción.

Requisitos:

Los requisitos específicos para las asignaturas del Mínor en Traducción se establecen por materias, de tal modo que para acceder tanto a las asignaturas de la materia Traducción especializada, como a las correspondientes a Traducción multimedia, los alumnos habrán de tener aprobadas al menos dos de las asignaturas de la materia Introducción al estudio y la práctica de la traducción. Es recomendable que aquellos estudiantes españoles cuya L1 no sea el inglés posean al menos tener un nivel C1 de dicha lengua.

 

 

 

Competencias y resultados de aprendizaje:

Competencias generales

CGTrad1. Desarrollar la capacidad creativa.

CGTrad3. Desarrollar la capacidad de argumentar y justificar las propias decisiones, tanto en el medio oral como en el escrito.

CGTrad4. Desarrollar la capacidad de síntesis.

CGTrad5. Adquirir habilidades de trabajo en equipo.

CGTrad6. Adquirir competencia comunicativa oral y escrita en la L1 (español).

CGTrad7. Adquirir competencia comunicativa oral y escrita en una L2 (inglés).

CGTrad8. Adquirir conocimientos sobre la variedad de procedimientos de traducción y su relación con la función textual de la traducción.

CGTrad9. Elaborar textos orales y escritos de diferente tipo como resultado de un proceso de traducción.

CGTrad10. Desarrollar la habilidad para resolver problemas y para sopesar distintas soluciones posibles.

CGTrad12. Adquirir las habilidades básicas de manejo de recursos informáticos y audiovisuales.

CGTrad13. Desarrollar habilidades de búsqueda, recuperación, gestión y organización de la información.

CGTrad14. Adquirir la capacidad de planificar y gestionar el tiempo.

CGTrad15. Adquirir destrezas en el diseño y la gestión de proyectos.

CGTrad18. Desarrollar la capacidad de adaptación a nuevas situaciones y a entornos profesionales de carácter intercultural, así como de transferir a éstos distintas metodologías de la disciplina.

 

Competencias específicas

CETrad1. Adquirir conciencia de la naturaleza multidisciplinar de la traducción, desarrollando la concienciación sobre la naturaleza multidimensional de la disciplina y de su compleja relación con otros campos del saber.

CETrad5.Familiarizarse con el registro específico de diversas tipologías textuales y con la variación lingüística.

CETrad12.Enriquecer el propio vocabulario y sensibilizarse hacia la importancia de la variedad léxica.

CETrad13. Desarrollar la apreciación del modo en que las normas y presuposiciones culturales influyen en las valoraciones propias y ajenas a la hora de traducir.

CETrad17.Utilizar de manera eficaz herramientas, programas y aplicaciones informáticas específicas para la traducción.

CETrad18. Conocer los perfiles profesionales en el campo de la traducción.

 

Resultados de aprendizaje

RATrad2.Análisis lingüístico y cultural de los textos origen y meta.

RATrad4.Conocimiento de procedimientos de traducción y uso de estrategias traductoras adecuadas a la función textual, a los distintos tipos de discurso y a las normas de la cultura meta.

RATrad8.Conocimiento de las principales teorías y modelos de traducción audiovisual.

RATrad9.Conocimiento de las idiosincrasias de la profesión de traductor en sus distintas modalidades.

RATrad10.Conocimiento adecuado de terminología específica de distintas tipologías textuales así como de la teoría de la traducción.

RATrad11.Ser consciente del carácter multidisciplinar de este campo, cuyo estudio requiere conocimientos de otras disciplinas como la lingüística, los estudios culturales, o la historia, entre otros.

RATrad15.Actitud activa, (auto-)crítica y receptiva en el intercambio de propuestas y soluciones traductoras.

 

Contenidos:

La asignatura comenzará abordando la naturaleza del texto audiovisual en general, y más en concreto en inglés, desde una visión amplia e interdisciplinar, prestando especial interés a la semiótica visual y a los estudios de comunicación y estudios culturales respecto a los textos audiovisuales. En esta primera parte se analizarán también la relación entre el componente verbal y no verbal y la oralidad en este tipo de textos. A continuación se realizará una breve introducción a las teorías de traducción audiovisual más recientes para posteriormente profundizar en las distintas modalidades de traducción audiovisual, que suponen el eje de la asignatura. Abordaremos la definición y rasgos principales del doblaje, la subtitulación, la sobretitulación, la voz superpuesta, la interpretación simultánea, la traducción a vista, la audiodescripción y el subtitulado para sordos. Otro aspecto importante a estudiar es la dimensión profesional y las normas y códigos de buena práctica aplicables a este tipo de traducción: cuestiones como el encargo, el papel del cliente, las restricciones profesionales y las herramientas técnicas empleadas.

Para todas las modalidades de traducción audiovisual, se hará una reflexión acerca del papel que juega el tipo de recepción y de audiencia(s) en la traducción de este tipo de textos. Asimismo, se explorarán el tipo de traducción y las estrategias a seguir respecto a cuestiones concretas que plantean los textos audiovisuales en inglés, tales como las canciones, el humor, el lenguaje tabú, las referencias culturales e ideológicas, la variación lingüística o la publicidad audiovisual. Se hará especial hincapié en las dificultades gramaticales, discursivas y léxicas de los géneros audiovisuales así como en la terminología propia de algunos de estos géneros.

 

TEMARIO

 

TEMA 1. La naturaleza del texto audiovisual.

TEMA 2. La traducción audiovisual en los Estudios de Traducción.

TEMA 3. Introducción de las modalidades de traducción audiovisual. Dimensión profesional y las normas y códigos de buenas prácticas.

TEMA 4. El doblaje y la voz superpuesta.

TEMA 5. La subtitulación y sobretitulación.

TEMA 6. La interpretación simultánea y la traducción a vista.

TEMA 7. La audiodescripción y el subtitulado para sordos.

TEMA 8. Aspectos concretos de la traducción de textos audiovisuales en inglés: las canciones, la publicidad, el humor, el lenguaje tabú, las referencias culturales e ideológicas, la variación lingüística. 

Metodología y plan de trabajo:

La metodología combinará las sesiones teóricas y prácticas de forma equilibrada. En cada tema, se hará una introducción teórica sobre los distintos contenidos a tratar para seguir con la práctica, que consistirá bien en ejercicios sobre aspectos lingüísticos, discursivos o profesionales de la traducción audiovisual, o bien en traducciones inversas o directas de textos audiovisuales, con el inglés como L2 de los alumnos. Esta práctica consistirá en la preparación de las traducciones por parte de los estudiantes y en la comparación de éstas con otras ya existentes en algunas de las modalidades de traducción audiovisual. Se utilizarán también programas informáticos específicos para algunas de estas modalidades.

 

Las distintas actividades se diseñarán de tal modo que los estudiantes comprendan y aprecien los recursos expresivos del lenguaje audiovisual, las características de las distintas modalidades de traducción audiovisual, la influencia del contexto en la producción y la recepción, las restricciones técnicas impuestas por el medio en algunas modalidades de traducción, y la importancia del receptor y de la función del texto en las decisiones traductoras. Se trabajará siempre con documentos auténticos y se intentará transmitir a los estudiantes el entusiasmo por la práctica y el estudio de la traducción audiovisual.

 

Los seis créditos ECTS correspondientes a esta asignatura se dividirán en un 40% de horas presenciales y un 60% de trabajo autónomo. Las horas de trabajo presencial se distribuirán de la siguiente forma:

- 28 horas de clases expositivas por parte del profesorado;

- 28 horas en prácticas de aula/laboratorio; y

- 4 horas de evaluación.

A esto hay que añadir otras 90 horas de trabajo autónomo no presencial de los alumnos, que prepararán de manera individual o en grupo las tareas y actividades encomendadas por el profesorado para las distintas sesiones.

Los contenidos y actividades de la asignatura se organizan, tal y como se refleja en las siguientes tablas, en ocho unidades que se distribuyen en diversas sesiones de clases expositivas, complementadas con sesiones de seminarios y prácticas de laboratorio, para de esta forma poner en práctica lo tratado en las clases teóricas sobre las modalidades de traducción audiovisual. Finalmente, las horas lectivas de las que consta la asignatura se completan con tres horas de evaluación final planificadas en el período oficial de exámenes. Esta distribución se reparte de la siguiente manera:

 

 

 

 

MODALIDADES

Horas

%

Totales

Presencial

Clases Expositivas

28

18,3

60

Seminarios

 

 

Prácticas de laboratorio

28

18,3

Tutorías grupales

 

 

Sesiones de evaluación

4

3,4

No presencial

Trabajo en Grupo

30

20

90

Trabajo Individual

60

40

 

Total

150

100

150

 

Al inicio del curso se entregará un cronograma detallado con la distribución de horas por temas.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

 

 

Evaluación del aprendizaje de los estudiantes:

En la asignatura Traducción audiovisual se utilizará un sistema de evaluación en el que se valoran los conocimientos y competencias adquiridos por los alumnos y alumnas.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

 

Modelo A

Este modelo de evaluación será aplicable en la convocatoria ordinaria (enero) al alumnado que asista con regularidad a las clases presenciales.

 

Portafolio de prácticas en seminarios y prácticas de laboratorio: 60%

 

Constará de dos partes:

  1. Lecturas y comentarios de textos escritos y fílmicos, traducciones de textos audiovisuales y análisis de estrategias de traducción específicas de esta modalidad. Se realizarán a lo largo del cuatrimestre y tendrán un valor conjunto de un 40% de la calificación final. Cada tarea evaluable no entregada sin una justificación válida en el plazo y por los medios que se establezcan en su momento tendrá una calificación de cero.
  2. Proyecto final. Se realizará al final del cuatrimestre y tendrá un valor del 20% de la calificación final. Su entrega, teniendo como fecha límite el día del examen final, será obligatoria para que éste sea evaluado.

 

Examen final: 40%

Se realizará una prueba final conjunta acerca de los contenidos teóricos de la asignatura en la fecha oficial determinada por la Facultad.

 

Modelo B

Este modelo de evaluación será aplicable en la convocatoria ordinaria (enero) al alumnado que no asista con regularidad a las clases presenciales o tenga evaluación diferenciada concedida, y al conjunto del alumnado que se presente a cualquiera de las convocatorias extraordinarias (mayo y junio).

Convocatoria ordinaria y extraordinaria:

 

Portafolio de prácticas en seminarios y prácticas de laboratorio: 40%

 

Se facilitará al alumnado que opte por esta modalidad de evaluación al término de cada uno de los períodos lectivos del curso y consistirá en una serie de tareas equivalentes a las realizadas a lo largo del cuatrimestre presencial. Su entrega el día del examen final será obligatoria para que éste sea evaluado.

 

Examen final: 60%

Se realizará una prueba final conjunta acerca de los contenidos teóricos de la asignatura en la fecha oficial determinada por la Facultad.

Recursos, bibliografía y documentación:

ADAB B. & VALDÉS, C. (eds.) 2004. Key Debates in the Translation of Advertising Material. The Translator. Vol. 10, No. 2: Special Issue. Manchester: St Jerome Publishing

AGOST, R. 1999. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Madrid: Ariel.

ÁVILA, A. 1999. El doblaje. Madrid: Cátedra.

BERNAL MERINO, Miguel Ángel. 2002. La traducción audiovisual. Alicante: Universidad de Alicante.

CATTRYSSE, Patrick. 1992. "Film (Adaptation) as translation: some methodological proposals". Target 4: 53-70.

CHAUME, Frederic 2004. Cine y Traducción. Madrid: Cátedra.

CHAUME, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester, St. Jerome.

CHAUME, F. & R. AGOST. (eds.) 2001. La traducción en los medios audiovisuales. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.

DELABASTITA, Dirk. 1989. "Translation and mass-communication: film and TV translation as evidence of cultural dynamics". Babel 35(4): 193-218.

DÍAZ-CINTAS, Jorge. 2001. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ed. Almar.

DÍAZ-CINTAS, Jorge. 2003. Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-Español. Barcelona: Ariel Cine.

DÍAZ-CINTAS, Jorge. 2009. New trends in audiovisual translation. Bristol: Multilingual Matters.

DÍAZ-CINTAS, Jorge y Kristijan Nikoli (eds.) 2017. Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters.

DÍAZ-CINTAS, Jorge y Aline REMAEL. 2020. Subtitling: Concepts and Practices (Translation Practices Explained). Routledge.

DURO, Miguel (coord.) 2001. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra

FODOR, I. 1976. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Buske.

FUENTES-LUQUE, Adrián. 2015. “El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: límites lingüísticos, culturales y sociales. E-Aesla. Nº 1. ISSN-e 2444-197X.

FUENTES-LUQUE, Adrián y Rebeca Cristina López González. 2020. “Animated films made in Spain: Dubbing and Subtitling of Cultural Elements.” Íkala, vol. 25, nº 2. 495-511. ISSN 0123-3432.

GAMBIER, Yves. (ed) 1998. Translating for the Media. Turku: University of Turku.

GAMBIER, Y. & H. GOTTLIEB 2001. (Multi)media Translation: Concepts, Practices and Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

GAMBIER, Yves. 2003. (ed) Screen Translation. Special issue of The Translator 9(2).

IVARSSON, J. 1992. Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Stockholm: Transedit.

IVARSSON, J. & M. CARROLL. 1998. Subtitling. Simrishamn: Transedit.

JIMÉNEZ HURTADO, Catalina (ed.) 2007. Traducción y accesibilidad : subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos : nuevas modalidades de traducción audiovisual. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Karamitroglou, Fotios. 1998. "A proposed set of subtitling standards in Europe". Translation Journal 2(2). http://accurapid.com/journal/tj.htm

Karamitroglou, Fotios. 1999. "Audiovisual translation at the dawn of the digital age: prospects and potentials". Translation Journal 3(3). http://accurapid.com/journal/tj.htm
DE LINDE, Z. & N. KAY. 1999. The Semiotics of Subtiling. Manchester: St. Jerome.

LORENZO GARCÍA, Lourdes & Ana M. PEREIRA RODRÍGUEZ (eds) Traducción subordinada (II): el subtitulado (inglés-español/galego). Vigo: Universidade de Vigo, 47-67.

MALMKJÄER, K. y WINDLE, K. 2011. The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford Handbook in Linguistics, Oxford: O.U.P.

ORERO, Pilar. (ed) 2004. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins

MAYORAL, R. 1994. "La traducción cinematográfica: el subtitulado", Sendebar, 4.

PAQUIN, Robert. 1998. "Translator, adapter, screenwriter. Translating for the audiovisual”. Translation Journal 2(3) http://accurapid.com/journal/05dubb.htm

POYATOS, F. (ed.) 1997. Nonverbal Communication and Translation. Amsterdam: John Benjamins.

REMAEL, Aline, Pilar Orero y Mary Carroll (eds.) 2012. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Brill. ISBN: 978-90-420-3505-8.

RICA PEROMINGO, Juan Pedro. 2016. Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV). Series: Linguistic Insights – Studies in Language and Communication. Bern: Peter Lang.

SERBAN, Adriana, Anna Matamala and Jean Marc Lavaur. 2011. Audiovisual translation in close-up. Practical and Theoretical Approaches. Bern: Peter Lang.