Gestión Académica

Universidad de Oviedo

Uniovi.es | Inicio | Buscador | Mapa Web

| |

Grado en Estudios Ingleses
GESTIN01-4-011
Traducción Literaria
Descripción General y Horario Guía Docente

Coordinador/es:

Agustín Coletes Blanco
coletesuniovi.es

Profesorado:

Agustín Coletes Blanco
coletesuniovi.es
(English Group)
Alicia Teresa Laspra Rodríguez
alruniovi.es
(English Group)

Contextualización:

1. Identificación de la asignatura

Traducción Literaria

2. Contextualización

La asignatura Traducción Literaria (TRADLIT) forma parte del Mínor de Traducción (MINTRAD), de 48 créditos ECTS, que puede ser elegido por el alumnado de los grados en Estudios Ingleses, Estudios Clásicos y Románicos, Lengua Española y sus Literaturas, y Lenguas Modernas y sus Literaturas, para completar sus titulaciones. Por lo que respecta a su articulación curricular, TRADLIT es una asignatura obligatoria de 6 créditos ECTS que se imparte en el primer semestre del cuarto curso del MINTRAD. Forma parte de la materia Traducción especializada (18 créditos ECTS, obligatoria de mínor), junto con otras dos asignaturas que los estudiantes ya han cursado en su tercer año: Traducción Directa de Textos Especializados: Ciencias Sociales y Jurídicas, y Traducción Directa de Textos Especializados: Ciencia y Tecnología. TRADLIT aborda un tipo de traducción que puede considerarse especializada no por centrarse en campos disciplinares concretos, como las dos asignaturas mencionadas, sino por tratarse de textos con un tipo de discurso muy específico. El objetivo de TRADLIT es iniciar al alumno en la complejidad y especificidad de la traducción literaria. Al haber cursado asignaturas como Teoría de la Traducción, Documentación y Herramientas para la traducción y Traducción General Directa e Inversa -siendo las dos últimas de corte marcadamente práctico-, se espera que el alumnado tenga ya los conocimientos teóricos y las herramientas prácticas suficientes para comprender y abordar la difícil tarea de trasladar textos literarios de una lengua y cultura a receptores de otra. Con las salvedades propias de una asignatura en que el español juega un papel importante como LM habitual de las traducciones literarias a realizar y comentar, el inglés, que constituirá por lo general la LO de los textos a traducir, será también la lengua vehicular de la asignatura, tanto para la docencia y demás actividades de aula como para exámenes, trabajos, espacio virtual (véase Apdº 10, más abajo), etc. Véase también, por lo que se refiere a este aspecto en lo tocante a evaluación, el Apdº 9, más abajo.   

Requisitos:

3. Requisitos

Los requisitos específicos para las asignaturas del Mínor en Traducción se establecen por materias, de tal modo que para acceder a las asignaturas de la materia Traducción especializada, a la que pertenece TRADLIT, los estudiantes habrán de tener aprobadas al menos dos de las asignaturas de la materia Introducción al Estudio y la Práctica de la Traducción, que han cursado en el primer año del MINTRAD. No hay ningún otro requisito específico para esta asignatura. Se recuerda aquí que previamente deberán haber cumplido los requisitos de acceso a este mínor: haber superado Comunicación Oral y Escrita en Inglés I y Destrezas en Español Hablado y Escrito, además de poseer un nivel B2 de inglés, justificado mediante certificado o superando una prueba de nivel. Los estudiantes provenientes del Grado en Estudios Ingleses pueden certificar el nivel exigido superando Comunicación Oral y Escrita en Inglés II. Una vez matriculado, se considera de obligado cumplimiento para el alumnado de TRADLIT la utilización habitual de Campus Virtual (Moodle de la asignatura, correo electrónico, etc.) y, si la situación sanitaria lo obligara, de MT Teams, así como las normas ya establecidas por la Universidad de Oviedo o que, como desarrollo de las mismas, puedan establecerse por parte del equipo docente de la asignatura en cuanto a código ético, urbanidad en el aula, uso de móviles, etcétera. Alumnado Erasmus: para un correcto aprovechamiento de la asignatura, es muy recomendable que el alumnado Erasmus que desee cursar la misma posea un nivel B2 de inglés y un nivel C1 de español, así como experiencia discente previa en asignaturas de traducción español-inglés. 

Competencias y resultados de aprendizaje:

4.1. Competencias

La asignatura está integrada en un mínor que a su vez puede formar parte de los grados filológicos aludidos arriba (Apdº 2). Ello implica que debe dar preferencia a la adquisición, por parte del alumnado matriculado en la misma, de aquellas competencias que siendo tanto generales de los grados filológicos como generales y específicas de cada grado resulten más pertinentes para la asignatura. Las más relevantes de todas ellas para TRADLIT son las siguientes:

Competencias generales

CGIng21. Valorar y respetar los derechos de la propiedad intelectual en la práctica académica y profesional.

 

CGIng26. Aplicar las técnicas, estrategias y conocimientos generales y específicos adquiridos durante los estudios de grado para adaptarse a nuevas situaciones y necesidades profesionales, y para ampliar competencias y conocimientos a lo largo de la vida.

 

CGTrad1. Desarrollar la capacidad creativa.

 

CGTrad2. Desarrollar la capacidad de autocrítica y de reflexión autónoma.

 

CGTrad3. Desarrollar la capacidad de argumentar y justificar las propias decisiones, tanto en el medio oral como en el escrito.

 

CGTrad6. Adquirir competencia comunicativa oral y escrita en la L1 (español).

 

CGTrad7. Adquirir competencia comunicativa oral y escrita en una L2 (inglés).

 

CGTrad8. Adquirir conocimientos sobre la variedad de procedimientos de traducción y su relación con la función textual de la traducción.

 

CGTrad9. Elaborar textos orales y escritos de diferente tipo como resultado de un proceso de traducción.

 

CGTrad10. Desarrollar la habilidad para resolver problemas y para sopesar distintas soluciones posibles.

 

CGTrad11. Desarrollar la habilidad para trabajar de forma autónoma.

 

CGTrad14. Adquirir la capacidad de planificar y gestionar el tiempo.

 

CGTrad16. Apreciar la importancia de la calidad en la presentación de trabajos y de una redacción clara, precisa y efectiva.

 

CGTrad17. Desarrollar la apreciación de la diversidad y la multiculturalidad, y del modo en que los diferentes contextos socioculturales determinan la naturaleza del lenguaje y de los textos.

 

Competencias específicas

 

CEIng2. Capacidad para comunicarse oralmente y por escrito en lengua inglesa con fluidez, corrección y adecuación al contexto y la situación en un nivel C1.

 

CETrad2. Aprender a manejar los conceptos lingüísticos y traductológicos necesarios para el ejercicio de la traducción.

 

CETrad3. Familiarizarse con cuestiones de índole sociolingüística relacionadas con las lenguas origen y meta.

 

CETrad4. Adquirir conocimientos culturales amplios sobre los contextos de uso de las lenguas.

 

CETrad6. Desarrollar la sensibilidad hacia la influencia que tienen en la comunicación y en la interpretación textual el contexto, el emisor, la función del texto y el destinatario, sea en un contexto origen o meta.

 

CETrad8. Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos traducidos según normas y procedimientos de traducción estándar.

 

CETrad9. Desarrollar la receptividad hacia el papel fundamental del lenguaje en la creación de sentido, emociones y relaciones de poder, así como hacia la relevancia de este papel en el proceso de traducción.

 

CETrad11. Desarrollar la capacidad de inferencia e interpretación textual.

 

CETrad12. Enriquecer el propio vocabulario y sensibilizarse hacia la importancia de la variedad léxica.

 

CETrad13. Desarrollar la apreciación del modo en que las normas y presuposiciones culturales influyen en las valoraciones propias y ajenas a la hora de traducir.

 

CETrad14. Aprender a participar en intercambios de ideas, propuestas y soluciones traductoras de forma activa y receptiva.

 

CETrad15. Desarrollar destrezas en el uso de documentación bibliográfica relativa a la traducción.

 

CETrad17. Utilizar de manera eficaz herramientas, programas y aplicaciones informáticas específicas para la traducción.

 

4.2. Resultados

 

RATrad2. Análisis lingüístico y cultural de los textos origen y meta de índole literaria.

 

RATrad3. Producción de textos de distinta índole en la lengua meta.

 

RATrad4. Conocimiento de procedimientos de traducción y uso de estrategias traductoras adecuadas a la función textual, a los distintos tipos de discurso y a las normas de la cultura meta.

 

RATrad5. Análisis traductológico y revisión de textos origen y meta de carácter literario de acuerdo con estándares y normas de calidad.

 

RATrad9. Conocimiento de las idiosincrasias de la profesión de traductor literario.

 

RATrad11. Conciencia del carácter multidisciplinar de este campo, cuyo estudio requiere conocimientos de otras disciplinas como la lingüística, los estudios culturales y la historia, entre otros.

 

RATrad12. Conciencia de cómo el contexto sociocultural determina el proceso y el producto de la traducción.

 

RATrad13. Uso creativo y original de estrategias traductoras.

 

RATrad15. Actitud activa, crítica y receptiva en el intercambio de propuestas y soluciones traductoras.

 

Contenidos:

5. Contenidos

La asignatura comenzará con un análisis introductorio de la traducción literaria y los factores que la diferencian de otros tipos de traducción. A continuación, y desde el estudio de la especificidad de los principales géneros literarios en traducción inglés>español, se abordarán  los aspectos más distintivos de la traducción literaria, tales como la importancia del copy text o texto base para la traducción, las relaciones entre el texto origen (TO) y el texto meta (TM), los elementos lingüístico-semióticos de la cualidad literaria, las presuposiciones y referencias culturales de los textos, el lenguaje figurado, la edición académica y comentario traductológico, etcétera. Algunos de estos aspectos tenderán a ser más relevantes en unos géneros literarios que en otros (por ejemplo, los recursos fónicos y el lenguaje figurado en la poesía, o las presuposiciones y referencias culturales en la narrativa y el teatro), lo cual afectará directamente a la traducción de los mismos. Estos contenidos se combinarán en todo momento con el ejercicio práctico de la traducción literaria inglés>español y su análisis traductológico.

Temario

Tema 1.   Introducción a la traducción literaria: teoría y práctica.          

 

Tema 2.   La traducción de la narrativa (inglés→español): teoría, práctica y análisis traductológico.

 

Tema 3.  La traducción del teatro (inglés→español): teoría, práctica y análisis traductológico.

 

Tema 4.  La traducción de la poesía (inglés→español): teoría, práctica y análisis traductológico.

 

Tema 5.  Otros aspectos de la traducción literaria: el ensayo y otros géneros; la edición académica; la profesión de traductor literario.

 

Metodología y plan de trabajo:

6. Metodología y plan de trabajo

Se  alternarán las sesiones teóricas y prácticas. Más concretamente, para cada tema se combinarán las clases expositivas, que girarán en torno a la especificidad de la traducción literaria, con sesiones prácticas, que requerirán la participación de los estudiantes. Estas últimas consistirán fundamentalmente en la traducción directa por parte del alumnado de TOs literarios en lengua inglesa y consiguiente análisis traductológico; se dedicará una mayor atención a los textos narrativos, pero los estudiantes también tendrán la oportunidad de  conocer, tanto con la exposición teórica como con su propia práctica, las características específicas de la traducción de otros géneros literarios, como la poesía y el teatro. Además, se incluirá el análisis y la comparación de TOs ingleses con diversas traducciones disponibles en español para cada uno de ellos. Los textos para traducir y analizar se seleccionarán conforme a criterios de variedad, calidad, pertinencia y grado de dificultad, y se distribuirán entre los distintos temas de la asignatura. El comentario de los TOs y TMs incluirá el análisis textual, centrándose en cuestiones de equivalencia lingüístico-pragmática, cultural y, en especial, literaria. La elaboración de sus propias traducciones, junto con el cotejo de textos paralelos, en su caso, proporcionará al alumnado un conocimiento práctico de las dificultades lingüísticas y culturales propias del proceso de traducción literaria. La solución de estos problemas les hará conscientes de la importancia de la documentación, impresa o en la red, del buen manejo de los diccionarios y otras obras de referencia específicas de la traducción literaria, así como de la organización y gestión del propio tiempo de trabajo. Además, los estudiantes tendrán que tomar decisiones de diversa índole y justificarlas, lo cual mejorará su capacidad de describir, analizar y evaluar los textos literarios en ambas lenguas.

Los seis créditos ECTS correspondientes a esta asignatura se distribuirán entre un 40% de horas presenciales y un 60% de trabajo autónomo. Las horas de trabajo presencial se organizarán de la siguiente forma: 

- 28 horas de clases expositivas

- 28 horas prácticas de aula

- 04 horas de evaluación final

 

A esto se añaden otras 90 horas de trabajo autónomo no presencial de los estudiantes, que prepararán de manera individual o en grupo las tareas y actividades encomendadas por el profesorado para las distintas sesiones presenciales.

Finalmente, las horas lectivas de las que consta la asignatura se completan con cuatro horas de evaluación final planificadas en el período oficial de exámenes.

La siguiente tabla presenta un resumen, por horas y porcentajes, del tipo de clases y trabajo de la asignatura:

MODALIDADES

Horas

    %

Totales

Presencial

Clases expositivas (CEX)

28

18,6

    60

Clases Prácticas (PLA)

28

18,6

Evaluación final

  4

  2,8

No presencial

Trabajo en grupo

10

  6,6

   90

Trabajo Individual

80

53,4

 

Total

150

 

 

 

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia no presencial; en cuyo caso se informará al alumnado de los cambios efectuados.

 

Evaluación del aprendizaje de los estudiantes:

9. Evaluación del aprendizaje

Este apartado se ajusta a lo dispuesto en el Reglamento de evaluación de los resultados de aprendizaje y de las competencias adquiridas por el alumnado aprobado por el Consejo de Gobierno de la Universidad de Oviedo el 17 de junio de 2013 (BOPA Nº 147 del martes 1 de junio de 2013), y se remite al mismo para la resolución de posibles dudas, situaciones excepcionales, etcétera.

La evaluación de los resultados obtenidos por los estudiantes de esta asignatura contemplará primordialmente los siguientes aspectos:

(1) Comprensión de los factores que diferencian la comunicación literaria de otros tipos de intercambio textual.

(2) Identificación de las relaciones que se generan entre TO y TM: elementos lingüístico-semióticos que influyen en la traducción de textos literarios; funciones que desarrolla el TO y su traslado al TM.

(3) Desarrollo de habilidades propias del ejercicio de la traducción literaria: indagación acerca del TO y su contexto, intuición y creatividad  traductoras, reflexión sobre el proceso traductor; identificación y traducción válida de figuras literarias, juegos de palabras, polisemia y ambigüedad lingüístico-literaria.

(4) Toma de decisiones para resolver casos de equivalencia lingüística, pragmática, cultural y literaria.

(5) Traducción inglés-español de textos asociados a diferentes géneros literarios.

(6) Dominio del inglés, lengua vehicular de la asignatura y lengua origen de las traducciones (Apdº 2).

(7) Dominio del español, lengua meta de las traducciones (Apdº 2).

El procedimiento de evaluación del aprendizaje del alumnado se establece sobre la base de los siguientes modelos, para todos los cuales la nota máxima es 10 puntos, situándose el aprobado en 5 puntos.

9.1 Modelo de Evaluación General

Convocatoria ordinaria (diciembre 2022-enero 2023)

 

Durante el curso se desarrollarán las siguientes actividades evaluadoras, cuyo peso se señala en cada caso:

 

(a) Realización en el aula de cinco pruebas prácticas (TAs) relacionadas con los contenidos de la asignatura y que incluirán la traducción de breves textos literarios, más alguna breve pregunta de índole traductológica relativa al propio texto y su traducción. Suponen hasta 3 puntos de la nota final (0,6 cada prueba).

 

(b) Prueba final: Supone hasta 7 puntos de la nota final. Tendrá lugar el día y hora señalados en la convocatoria oficial de examen y constará a su vez de dos partes:

           

Parte Primera

 

Prueba escrita consistente en la traducción inglés-español y el comentario traductológico de un texto literario. Una semana antes de la prueba y durante 72 horas permanecerá abierta en el Moodle de la asignatura una utilidad Choice, mediante la cual el examinando podrá optar a elegir el género literario (narrativa, teatro o poesía) del TO objeto de su traducción. La elección será por orden de llegada (first come, first served), teniendo en cuenta que se establecerán límites cuantitativos tendentes a que 1/3 de los examinandos elija narrativa, 1/3 teatro y 1/3 poesía. Se espera que el examinando siga  las pautas siguientes: (1) Propuesta de TM (traducción personal del TO asignado) y (2) Análisis del propio TM, centrado en los problemas de equivalencia y soluciones adoptadas para cuestiones como las presuposiciones y referencias culturales del pasaje, los aspectos discursivos y estilísticos, etc. Al margen lógicamente de la traducción en sí, el análisis se redactará en lengua inglesa. Con el fin de orientar a los estudiantes en la elaboración de esta parte primera del examen, se pondrá a su disposición, en el Moodle de la asignatura y con la antelación suficiente, el documento “Hints on TRADLIT Final Exam, Part I”. La nota máxima asignable a esta parte primera supone hasta 4 puntos de la calificación final.

 

Parte Segunda

 

Prueba escrita consistente en el planteamiento y la resolución de cuestiones teórico-prácticas puntuales relacionadas con los contenidos de la asignatura. Dichas cuestiones podrán incluir la traducción de algún breve texto literario. La nota máxima asignable a esta parte segunda supone hasta 3 puntos de la calificación final.

 

Nota importante.- Para obtener una evaluación positiva en la asignatura, será necesario que el examinando realice ambas partes de la prueba final.

 

Convocatorias extraordinarias (mayo-junio 2023 y sucesivas)

 

Consistirán en la realización de las actividades evaluables señaladas más arriba para la prueba final, con los ajustes que se indican a continuación:

 

Parte Primera

 

Prueba escrita de traducción literaria inglés-español.  La nota máxima asignable a esta parte supone hasta 6 puntos de la calificación final. Se aplicará el mismo protocolo que en la convocatoria ordinaria (véase arriba).

 

Parte Segunda

 

Prueba escrita de resolución de cuestiones teórico-prácticas. Podrán incluir la traducción de algún breve texto literario. La nota máxima asignable a esta parte supone hasta 4 puntos de la calificación final.

 

Nota importante.- Para obtener una evaluación positiva en la asignatura, será necesario que el examinando realice ambas partes de la prueba final.

 

9.2 Modelo de evaluación diferenciada

 

El alumnado que desee acogerse a los  modelos de evaluación aplicables a regímenes de dedicación a tiempo parcial, semipresencial y no presencial deberá atenerse a lo dispuesto en el mencionado Reglamento de Evaluación, Art. 7. El examen, final, único, escrito, presencial, y en lengua inglesa (salvo obviamente los TM) tendrá las mismas partes y valoraciones que la prueba final correspondiente a las convocatorias extraordinarias del modelo de evaluación general (véase más arriba).

 

Notas importantes

 

1. Para todas las convocatorias y modelos de evaluación, se proporcionará a los examinandos información precisa sobre duración de la prueba, valoración específica de cada pregunta, etc.

 

2. Para todas las convocatorias y modelos de evaluación, y de acuerdo con lo establecido en los artículos 24 y 25 del Reglamento de Evaluación de la Universidad de Oviedo, el uso fraudulento de fuentes documentales y el plagio total o parcial se penalizará con el suspenso de la asignatura (calificación final, 0).

 

3. Para todas las convocatorias y modelos de evaluación se espera un uso competente de la lengua inglesa en todas las destrezas. En particular, la calidad de la expresión escrita se tendrá en cuenta en la calificación otorgada a las pruebas de evaluación. Siguiendo recomendaciones departamentales para todas las asignaturas del Área de Filología Inglesa, se podrá sustraer hasta un 10%  de la nota final  del alumno por deficiencias de expresión inglesa.

 

4. De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no presencial; en cuyo caso se informará al alumnado de los cambios efectuados.

 

 

 

Recursos, bibliografía y documentación:

10. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

 

10.1 Bibliografía básica

Baker, Mona ea eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd. ed. London: Routledge, 2011. [Voz 'Literary Translation'].

Boase-Beier, J. & M. Holman eds. The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, Manchester: St. Jerome, 1999.

Eco, Umberto. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Weidenfeld, 2013. [Exemplifies with translations from his own works].

Fawcett, Antoniette, ed. Translation: Theory and Practice in Dialogue. London: Continuum, 2010. [Several essays on literary translation].

France, P. ed. Oxford History of Literature in English Translation, Oxford: OUP, 2000.

France, P. & K. Haynes eds. The Oxford History of Literary Translation in English, Vol. 4, 1790-1900. Oxford: OUP, 2006.

Gambier, Yves and Luc Van Doorslaer. Handbook of Translation Studies, Vols. 1-4 Set. Amsterdam: John Benjamins, 2014. [Vol.1: Voces  'Literary Studies And Translation Studies' And 'Drama Translation'; Vol. 2: Voces 'Literary Translation'; 'Poetry Translation'].

Gonzalo García, C. y V. García Yebra eds. Manual de Documentación para la Traducción Literaria, Madrid: Arco Libros, 2005.

Grossman, Edith. Why Translation Matters. New Haven: Yale, 2010. [Mainly literary translation Sp → En].

Harwick, L. 2000. Translating Words, Translating Cultures. London: Bloomsbury.

Hermans, Th. ed. The Manipulation of Literature, Studies In Literary Translation, London: Croom Helm, 1985.

Hook, D. and G. Iglesias-Rogers eds. Translations in Times of Disruption. An Interdisciplinary Study in Transnational Contexts. London: Palgrave, 2017.

Jin, D. Literary Translation: Quest for Artistic Integrity, Manchester: St Jerome, 2003. 

Kuhiwczak, P & K. Littau. A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters, 2008. [Ch. 5, On Literary Translation].

Landers, Cl. Literary Translation: A Practical Guide, Clevedon: Multilingual Matters, 2001.

Levy, Jiry. The Art of Translation, Amsterdam: John Benjamins, 2011.

Malmkjäer, K. & K. Windle. The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford: OUP, 2011.

Munday, Jeremy. Evaluation in Translation. London: Routledge, 2012. [Ch. 4 on literary translation].

Nelson, Brian ea. eds. Perspectives on Literature and Translation. London: Routledge, 2013.

Rica Peromingo, P. y Braga Riera, J. Herramientas y Técnicas para la Traducción Inglés-Español: Los textos literarios, Madrid: Escolar y Mayo, 2015.

Reiner, Schulte, ed. Theories of Translation. Chicago: UP Chicago, 1992          . [Several essays on literary translation].

Saglia, Diego. European Literatures in Britain, 1815-1832: Romantic Translations. Cambridge: CUP, 2020.

Shuttleworth, M and M. Cowie. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome,1997.

Torre, E. Teoría de la Traducción Literaria. Madrid: Síntesis, 1994.

Venuti, Lawrence. Translation Changes Everything. London: Routledge [Ch. 4 and ch. 12 deal with literary translation].

10.2 Diccionarios recomendados

Collins Cobuild English Language Dictionary.

Diccionario Collins Universal inglés-español / English-Spanish.

Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española de Manuel Seco, Espasa.

Diccionario de la lengua española, RAE.

Diccionario de uso del español de María Moliner, Gredos.

Diccionario del español actual, Aguilar.

Diccionario Oxford español-inglés / inglés-español.

Gran Diccionario español-inglés / English-Spanish, Larousse.

Longman Dictionary of English Language and Culture.

Oxford Dictionary of English.

Webster's Third New International Dictionary.

WordReference.com //www.wordreference.com/es/

10.3 Algunas páginas web relevantes

http://corpus.rae.es/cordenet.html (Corpus diacrónico del español)

http://corpus.rae.es/creanet.html (Corpus de referencia del español actual)

http://intralingo.com/professional-associations-for-literary-translators/(asociaciones profesionales de traductores literarios)

http://www.bclt.org.uk (British Centre for Literary Translation)

http://www.utdallas.edu/alta/publications/translation-review (Translation Review, especializada en traducción literaria)

10.4 Recursos multimedia y electrónicos

Se hará uso de los recursos multimedia de aula, tanto por parte del profesorado como del alumnado, en la medida en que resulte oportuno. Se mantendrá en Campus Virtual la plataforma digital o Moodle de la asignatura, que será el ‘espacio común’ no presencial de la misma para su profesorado y alumnado. En dicha plataforma se descargará la GD del curso en español y en inglés, el cronograma y todos los archivos, materiales prácticos y de apoyo que se considere oportuno, incluidos resúmenes de sesiones CEX y tareas para sesiones PLA.También se utilizará para el envío de avisos y novedades al alumnado de la asignatura por parte del coordinador y del equipo docente de la misma.  El lenguaje habitual de comunicación, tanto en Moodle como en la generalidad de la asignatura (Apdº 2), será el inglés. Según se especifica más arriba (Apdº 3), para el alumnado constituye un requisito la utilización habitual de dicho espacio virtual.

En esta Guía Docente se utiliza el género gramatical ‘masculino genérico’, que se entenderá referido indistintamente a hombres y mujeres.

Oviedo, 11 marzo 2022

©ACB, ALR