Competencias generales
CG1 Desarrollar la capacidad creativa.
CG2 Desarrollar la capacidad de autocrítica y de reflexión autónoma.
CG3 Desarrollar la capacidad de argumentar y justificar las propias decisiones, tanto en el medio oral como en el escrito.
CG5 Adquirir habilidades de trabajo en equipo.
CG8 Adquirir conocimientos sobre la variedad de procedimientos de traducción y su relación con la función textual de la traducción.
CG10 Desarrollar la habilidad para resolver problemas y para sopesar distintas soluciones posibles.
CG11 Desarrollar la habilidad para trabajar de forma autónoma.
CG12 Adquirir las habilidades básicas de manejo de recursos informáticos y audiovisuales.
CG13 Desarrollar habilidades de búsqueda, recuperación, gestión y organización de la información.
CG14 Adquirir la capacidad de planificar y gestionar el tiempo.
CG16 Apreciar la importancia de la calidad en la presentación de trabajos y de una redacción clara, precisa y efectiva.
CG17 Desarrollar la apreciación de la diversidad y la multiculturalidad, y del modo en que los diferentes contextos socioculturales determinan la naturaleza del lenguaje y de los textos.
CG18 Desarrollar la capacidad de adaptación a nuevas situaciones y a entornos profesionales de carácter
Competencias específicas:
CE1 Adquirir conciencia de la naturaleza multidisciplinar de la traducción, desarrollando la concienciación sobre la naturaleza multidimensional de la disciplina y de su compleja relación con otros campos del saber
CE2 Aprender a manejar los conceptos lingüísticos y traductológicos necesarios para el ejercicio de la traducción.
CE3 Familiarizarse con cuestiones de índole sociolingüística relacionadas con las lenguas origen y meta.
CE4 Adquirirconocimientos culturales amplios sobre los contextos de uso de las lenguas.
CE5 Familiarizarse con el registro específico de diversas tipologías textualesy con la variación lingüística.
CE6 Desarrollar la sensibilidad hacia la influencia que tienen en la comunicación y en la interpretación textual, el contexto, el emisor, la función del texto y el destinatario, sea en un contexto origen o meta.
CE7 Ser capaz de detectar y corregir lo que no se atenga a las normas lingüísticas en cada registro específico.
CE8 Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos traducidos según normas y procedimientos de traducción estándar.
CE9 Desarrollar la receptividad hacia el papel fundamental del lenguaje en la creación de sentido, emociones y relaciones de poder, así como hacia la relevancia de este papel en el proceso de traducción.
CE10 Desarrollar la competencia en la descripción, análisis crítico y evaluación de diversas formas de discurso en inglés y en español.
CE11 Desarrollar la capacidad de inferencia e interpretación textual.
CE12 Enriquecer el propio vocabulario y sensibilizarse hacia la importancia de la variedad léxica.
CE13 Desarrollar la apreciación del modo en que las normas y presuposiciones culturales influyen en las valoraciones propias y ajenas a la hora de traducir.
CE14 Aprender a participar en intercambios de ideas, propuestas y soluciones traductoras de forma activa y receptiva.
CE 15 Desarrollar destrezas en el uso de documentación bibliográfica relativa a la traducción.
CE 16 Desarrollar la competencia documental y terminológica a través del estudio de las nomenclaturas normalizadas, la localización de recursos, la compilación de corpus y el análisis de fuentes de información empleando tecnologías que faciliten la labor traductora.
CE17 Utilizar de manera eficaz herramientas, programas y aplicaciones informáticas específicas para la traducción.
CE18 Conocer los perfiles profesionales en el campo de la traducción
Los resultados de aprendizaje esperados son:
RA1 Uso correcto y apropiado al contexto de todas las lenguas de trabajo, identificando la variación lingüística y los diferentes registros.
RA2 Análisis lingüístico y cultural de los textos origen y meta.
RA3 Producción de textos de distinta índole en la lengua meta.
RA4 Conocimiento de procedimientos de traducción y uso de estrategias traductoras adecuadas a la función textual, a los distintos tipos de discurso y a las normas de la cultura meta.
RA5 Análisis traductológico y revisión de textos origen y meta de acuerdo a estándares y normas de calidad.
RA6 Gestión y manejo de la información y de los recursos audiovisuales e informáticos adecuados para el proceso de traducción.
RA7 Análisis y traducción de textos de distintos tipos atendiendo a variedad discursiva, lingüística y cultural.
RA8 Conocimiento de las idiosincrasias de la profesión de traductor en sus distintas modalidades.
RA9 Conocimiento adecuado de terminología específica de distintas tipologías textuales así como de la teoría de la traducción.
RA10. Ser consciente del carácter multidisciplinar de este campo, cuyo estudio requiere conocimientos de otras disciplinas como la lingüística, los estudios culturales, o la historia, entre otros.
RA11. Ser consciente de cómo el contexto sociocultural determina el proceso y el producto de la traducción.
RA12. Uso creativo y original de estrategias traductoras.
RA13. Uso de estrategias adecuadas para planificar y evaluar documentación y sistemas de información.
RA14. Actitud activa, (auto-)crítica y receptiva en el intercambio de propuestas y soluciones traductoras.